Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, mixa_pulemet сказал:

Нужен скриншот, чтобы понять о чём вы.

font_outline.png
Видна некоторая “пиксельность” на буквах. Особенно хорошо видна “лесенка” на наклонных линиях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, есть такая игра Yet Another Zombie Survivors

она на il2cpp без mono переводчик отлично подключался до посл обновления 0.6 через BepInEx

после последнего обновления игры появились такие файлы в папке _Data
RuntimeInitializeOnLoads.json
ScriptingAssemblies.json

переводчик перестал подхватыватся на любые версии BepInEx и через Melon — нет реакции

Файлы и скрины вот https://disk.yandex.ru/d/zOZwt9OH-Oo_rg
Версия exe от 2022.03.28
Может кто знает как такое победить? Это новая версия юнити или что? Работало работало и перестало.

Изменено пользователем Alisa86

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Alisa86 сказал:

Всем привет, есть такая игра Yet Another Zombie Survivors

она на il2cpp без mono переводчик отлично подключался до посл обновления 0.6 через BepInEx

после последнего обновления игры появились такие файлы в папке _Data
RuntimeInitializeOnLoads.json
ScriptingAssemblies.json

переводчик перестал подхватыватся на любые версии BepInEx и через Melon — нет реакции

Файлы и скрины вот https://disk.yandex.ru/d/zOZwt9OH-Oo_rg
Версия exe от 2022.03.28
Может кто знает как такое победить? Это новая версия юнити или что? Работало работало и перестало.

Используйте последнюю версию BepInEx-Unity.IL2CPP ОТСЮДА.

Скрытый текст

2024-06-14-182911.png

288.png

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.06.2024 в 17:25, Дмитрий Соснов сказал:

Установил  на игру загрузчик Melon Loader: MelonLoader.Installer-0.6.1.exe

Подскажите, пожалуйста, а можно как-то перегружать перевод налету в игре? ALT+R не работает с этим загрузчиком. А то надоело многократно перегружать игру для проверки исправлений в тексте. :( 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Amigaser сказал:

Подскажите, пожалуйста, а можно как-то перегружать перевод налету в игре? ALT+R не работает с этим загрузчиком. А то надоело многократно перегружать игру для проверки исправлений в тексте. :( 

надо в файле конфига загрузчика поменять флаг: ReloadTranslationsOnFileChange=False на ReloadTranslationsOnFileChange=True

тогда он будет подгружать перевод из файла автоматом при его изменении во время игры...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра Svarog's Dream. Все делал по рецепту. Не создаются файлы с переводом в паке Svarog's Dream\AutoTranslator\Translation\ru\Text\ и Svarog's Dream\AutoTranslator\Translation\en\Text\. Создались только 3 файла с нулевым размером. _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions. Пытался снять галочку “только чтение” с папки игры. Не снимается. Вернее снимается и сразу восстанавливается обратно. Но я видел скрин игры с переводом. Почему не выходит?

Изменено пользователем avax2024

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Случилось чудо. Неожиданно. Запустил игру, поиграл, вышел из игры. Спустя время опять запустил игру и о чудо Eset Endpoint Security просигнализировал что Google Translator хочет выйти в интернет (я не запрещал). Я дал разрешение и перевод начался. Очень кривой. Некоторые буквы заменяются на квадратики. Но самое плохое-описание оружия, брони, колец-просто выдает описание, вообще без характеристик и цифровых значений. Пришлось отказаться от перевода. Т.к я не знаю как отключить переводчик, присвоил папке AutoTranslator имя 1AutoTranslator.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня вот такой вопрос. Можно ли что-то придумать, если в оригинальной строке, которую подхватывает Автопереводчик, есть символ ‘=’ ? Как-то экранировать что ли? Иначе Автопереводчик сбивается и не переводит такую строку. :( Может кто что подскажет? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводится с помощью BepInEx 6.0.0-be.682 + XUnity Auto Translator 5.3.0

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

Переводится с помощью BepInEx 6.0.0-be.682 + XUnity Auto Translator 5.3.0

Я вот все равно не понимаю.,как это делать можно сделать тут папку с переводом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете помочь, игра не цепляет переводчик.

https://store.steampowered.com/bundle/41367/Yakuza_Rogue_12/

Вот ссылка на игру в архиве.

Пробовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.692+851521c  и MelonLoader + MelonMod-IL2CPP-5.3.1 и тот и другой в итоге выбивает ошибку. Остальные версии попросту вообще не видят игры. Заранее спасибо !

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод текстур с помощью XUnity AutoTranslator

Начиная с версии 2.16.0+ этот мод предоставляет базовые возможности по замене изображений. Это функция, которая отключена по умолчанию. Однако автоматического перевода этих изображений нет.

Эта функция в первую очередь предназначена для игр с минимальной поддержкой модов или вообще без них, чтобы включить полные переводы без необходимости изменять файлы ресурсов.

Он управляется следующей конфигурацией:

[Texture]
TextureDirectory=Translation\Texture
EnableTextureTranslation=False
EnableTextureDumping=False
EnableTextureToggling=False
EnableTextureScanOnSceneLoad=False
EnableSpriteRendererHooking=False
LoadUnmodifiedTextures=False
TextureHashGenerationStrategy=FromImageName
DuplicateTextureNames=
DetectDuplicateTextureNames=False
EnableLegacyTextureLoading=False
CacheTexturesInMemory=True

TextureDirectory
указывает каталог, в который загружаются текстуры. Загрузка будет происходить также из всех подкаталогов указанного каталога, поэтому вы можете перемещать выгруженные изображения в любую желаемую структуру папок.

EnableTextureTranslation
включает перевод текстуры. В основном это означает, что текстуры будут загружаться из TextureDirectoryкаталога и его подкаталогов. Эти изображения заменят внутриигровые изображения, используемые игрой.

EnableTextureDumping
включает сброс текстур. Это означает, что мод будет выгружать любые изображения, которые он еще не выгрузил, в файл TextureDirectory. При сбросе текстур также может быть целесообразно включить: 
EnableTextureScanOnSceneLoad
более быстрый поиск всех текстур, требующих перевода. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableTextureScanOnSceneLoad
позволяет плагину сканировать объекты текстуры в событии sceneLoad. Это позволяет плагину находить больше текстур при незначительном снижении производительности во время загрузки сцены (что часто происходит во время загрузки экранов и т. д.). Однако из-за того, как работает Unity, не все из них можно заменить. Если вы нашли образ, который сброшен, но не может быть переведен, сообщите об этом. Однако обратите внимание, что этот мод в первую очередь предназначен для замены текстур пользовательского интерфейса, а не текстур для 3D-сеток.

EnableSpriteRendererHooking
позволяет плагину попытаться перехватить SpriteRenderer. Это отдельная опция, потому что SpriteRenderer на самом деле не может быть правильно перехвачен, а реализованный обходной путь может теоретически повлиять на производительность в определенных ситуациях.

LoadUnmodifiedTextures
Включает, должен ли плагин загружать текстуры, которые не были изменены. Это полезно только для отладки и может вызвать различные визуальные сбои, особенно если EnableTextureScanOnSceneLoadоно также включено. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableTextureToggling
включает, будет ли горячая клавиша ALT+T также переключать текстуры. Это ни в коем случае не гарантирует работу, особенно если EnableTextureScanOnSceneLoad
она также включена. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

DuplicateTextureNames
указывает разные текстуры в игре, которые используются под одним и тем же именем ресурса. Плагин будет использовать «FromImageData» для идентификации изображения для этих изображений.

DetectDuplicateTextureNames
указывает, что подключаемый модуль должен определять, какие имена изображений дублируются, и автоматически обновлять конфигурацию с этими именами. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableLegacyTextureLoading
указывает, что плагин должен использовать попытку загрузки изображений по-другому, что может быть актуально, если движок единства старый (проверено с версиями ниже 5.3). Это не следует использовать, если загружаемые изображения не являются теми, которые вы ожидали.

CacheTexturesInMemory
указывает, что все текстуры перевода должны храниться в памяти для оптимизации производительности. Можно отключить, чтобы уменьшить использование памяти.

TextureHashGenerationStrategy
определяет, как изображения идентифицируются. Когда изображения сохраняются, игре потребуется какой-то способ связать их с изображением, которое она должна заменить. Это делается с помощью хеш-значения, которое хранится в квадратных скобках в каждом имени файла изображения, например: file_name [0223B639A2-6E698E9272].png. Эта конфигурация указывает, как генерируются эти хэш-значения:

FromImageName
означает, что хэш генерируется из внутреннего имени ресурса, которое игра использует для изображения, которое может существовать не для всех изображений или даже быть уникальным. Однако в целом он достаточно надежен. Если у образа нет имени ресурса, он не будет сброшен.

FromImageData
означает, что хэш генерируется из данных, хранящихся в образе, который гарантированно существует для всех изображений. Однако создание хэша связано с затратами на производительность, которые также будут нести конечные пользователи.

FromImageNameAndScene
означает, что он должен использовать имя и сцену для генерации хеша. Для этого по-прежнему требуется имя. При использовании этой опции есть шанс, что одна и та же текстура может быть сброшена с разными хэшами, что нежелательно, но может потребоваться для некоторых игр, если само имя не уникально и FromImageData
опция вызывает проблемы с производительностью. Если это используется, рекомендуется также включить EnableTextureScanOnSceneLoad.

При работе с этими параметрами необходимо учитывать один важный нюанс: если существует ЛЮБОЙ из этих параметров: EnableTextureDumping=True, EnableTextureToggling=True, TextureHashGenerationStrategy=FromImageData, то игре потребуется прочитать необработанные данные со всех изображений, которые она находит в игре, чтобы заменить изображение. а это дорогая операция.

Поэтому рекомендуется использовать TextureHashGenerationStrategy=FromImageName. 
Скорее всего, изображения без имени ресурса все равно будет неинтересно переводить.

Если вы распространяете этот мод с переведенными изображениями, рекомендуется удалить все изображения, которые вы либо не собираетесь переводить, либо вообще не переведены.

Вы также можете изменить имя файла на любое по своему желанию, если вы держите хэш, добавленный в конец имени файла.

Если что-то и вынести из этого раздела, то это должны быть следующие два пункта:

Никогда не распространяйте мод с помощью EnableTextureDumping=True, EnableTextureToggling=True, LoadUnmodifiedTextures=True или DetectDuplicateTextureNames=true
Распространяйте мод с включенным модом только в том TextureHashGenerationStrategy=FromImageData 
случае, если это абсолютно необходимо игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, parabelum сказал:

Можете помочь, игра не цепляет переводчик.

https://store.steampowered.com/bundle/41367/Yakuza_Rogue_12/

Пробовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.692+851521c  и MelonLoader + MelonMod-IL2CPP-5.3.1 и тот и другой в итоге выбивает ошибку. Остальные версии попросту вообще не видят игры. Заранее спасибо !

Игра на IL2CPP с которым у загрузчиков и XUnity AutoTranslator довольно плохо пока что. Так что если он с такой игрой не подружился, то только ждать обновления проги и молится чтобы там улучшили поддержку игра на IL2CPP...

Вот что пишут в инструкции к XUnity AutoTranslator:

Поддержка IL2CPP

Хотя этот плагин предлагает некоторый уровень поддержки IL2CPP, он ни в коем случае не является полным. Можно наблюдать следующие отличия/отсутствующие функции:

Некачественные возможности перехвата текста

TextGetterCompatibilityMode не поддерживается
Переводы для плагинов не поддерживаются (пока)
Переводы IMGUI не поддерживаются (пока)
Многие другие функции полностью не доказаны

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В РКН сообщили, что информация о подобном снижении объемов трафика «не соответствует действительности», но допустили, что «проблемы у отдельных зарубежных хостинг-провайдеров могли возникнуть из-за технических проблем на их стороне»
    • Да, люди которые пошли в dlc на нг+, очень об этом пожалели. Вообще, слыша про такую сложность, как-то не тянет в это dlc идти.
    • А их могли с северокорейцами перепутать.
    • за что ты так южно-корейцев проигнорировал 
    • Имел ввиду перевод от horagema.exe Думал, что он уже давно отполирован
    • В клиент Steam это имплементировать невозможно физически. Это может быть реализуемо только на каком-нибудь независимом от Valve, стороннем open-source клиенте типа миллениума. Но это может быть актуально для тех, кто оригинальным клиентом не пользуется вообще.

      Я лично использую клиент только для запуска игр. Для сёрфинга магазина и прочего, имхо, клиент не подходит. Во вторник PermPresident задавал подобный вопрос, он звучал так: Процитирую мой ответ от вторника: С помощью скрипта возможность дарения недоступных игр проверить не получится. Функция “доступность подарков” предназначена для проверки возможности дарения игр, которые продаются в обоих регионах. Она использует общедоступные цены и правило Steam о процентной разнице. В случае недоступных игр цена в недоступном регионе является технической и видна только на стороне издателей/разработчиков, а также для серверов Steam, обычный пользователь получить её не может. Информация о том, может ли недоступная игра быть подарена в какой-то регион, может быть получена только методом тыка: Даритель из другого региона, где игра доступна, добавляет её себе в корзину. Он нажимает “Купить в подарок” и выбирает из списка друзей получателя. После выбора получателя он переходит к следующему шагу оформления подарка. Именно в этот момент его клиент Steam отправляет запрос на серверы Steam для инициализации транзакции. Этот запрос содержит информацию о корзине дарителя и аккаунте получателя. Сервер Steam на своей стороне проверяет регионы, сравнивает техническую цену в недоступном регионе с ценой в регионе дарителя и, если разница превышает ± 10%, возвращает клиенту дарителя ошибку с кодом 72. После этого даритель видит то самое сообщение: “ Подарок невозможно отправить, так как цена в регионе получателя значительно отличается от вашей цены”. Если проверка проходит успешно, его перебрасывает на следующий этап. Почему это нельзя автоматизировать в скрипте для проверки возможности дарения в другой регион? Как можно понять из написанного выше (а ещё из файла checkout.js), вся логика проверки скрыта на сервере. Браузер не запрашивает “техническую цену”. Он просто отправляет запрос “Можно ли подарить ЭТОТ товар ЭТОМУ пользователю?” на серверный эндпоинт /checkout/inittransaction/. Сервер отвечает не ценой, а лишь кодом результата: success: 1 (успех) или кодом ошибки, например, purchaseresultdetail: 72. А стало быть скрипт не может получить доступ к этой технической цене, потому что Steam её не показывает. Мы также не можем заранее симулировать этот запрос для всех игр в списке желаемого друга, так как для этого потребовалось бы от добавлять каждую игру в корзину по одной и инициировать подарочную транзакцию, что быстро приведёт к блокировке, т.к. эндпоинт inittransaction имеет жёсткие встроенные ограничения на количество транзакций, результатом будет ошибка 53: “За последние несколько часов вы пытались совершить слишком много покупок”.  Добавление всех игр сразу не пройдёт, потому что помимо ошибки 72 есть ошибка 2 - “На счете недостаточно средств”. И так далее. И в продолжение ответа на: Учитывая написанное выше, может появиться вопрос:
      Если техническая цена недоступна, каким образом функционируют сервисы, которые отправляют подарки? Ответ давал в декабре 2024-го. Как устроены магазины, которые дарят гифты в регионы, где игра недоступна: У этих магазинов есть множество аккаунтов почти всех регионов Steam. Они через массовые автоматизированные запросы выясняют, в каком регионе техническая цена укладывается в 10%-е рамки недоступного региона. После чего шлют подарок из укладывающегося в рамки региона. Именно поэтому некоторые люди попадают в замешательство. К примеру: Некоторые думают, что все подарки присылаются из какого-нибудь казахского региона. Они конвертируют цену из тенге и там получается, скажем, 100 рублей.  А продавцы, предлагающие гифты, продают за 400 рублей. У людей возникает вопрос: неужели накрутка в 4 раза? Почему так дорого, если при конвертации 100 рублей? А ответ как раз в 10%. Значит техническая рублёвая цены находится где-то в границах 10% от тех 400 рублей. Работает и в обратную сторону. Люди видят, что в Казахстане цена 2000 рублей, а продавцы предлагают за 1000.
      Значит, что техническая рублёвая цена находится в районе 1000 и есть регион, где цена укладывается в рамки 10%. P.S. У меня есть подозрение, что владельцы магазинов гифтов имеют доступ к некой централизованной системе, где концентрируются данные о возможности дарения игр из одного региона в другой. Ибо для получения этой информации требуются колоссальные ресурсы (как в плане финансов, так и в плане аккаунтов), я сомневаюсь, что у продавцов поголовно есть доступ к подобной махине в виде огромной ботосетке для проверке дарения. Скорее всего есть какой-то закрытый клуб для своих или оптовиков, но я в их круги не вхож, не слышал.
    • Хотелось бы написать про “доступность подарков”. Я тут вот о чем еще подумал. На примере игры Medieval 2 total war. В Казахстане игра продается, а в России нет и в таком случае плагин пишет “ошибка”. А есть ли планы на будущее и вообще такая возможность сделать проверку в качестве подарков игр доступных в одном регионе и недоступных в другом? Вот этот медивл несмотря на то что не продается в ру регионе совершенно спокойно дарится. И было бы здорово зайдя в одном браузере через казахов нажать кнопочку и увидеть, что игру можно отправить подарком на российский аккаунт. Расширение огонь
    • а на пк какой перевод полный? я взял за основу перевод с пк, могу поправить
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×
OSZAR »